Yes, I also have the same feeling that we the 3rd or the 4th generation Foochow are no longer holding the correct enunciation and articulation of the language-----and in this case the Foochow language.
Oya and anonymous are precisely right!
Oya is taking the restaurant workers overseas as an example, however, if I may take the kind of food that we find overseas in the Chinese restaurants for an additional parallel comparison.
In general, what we call some of the dishes of Chinese food are no longer Chinese food, because even though some of them may appear to the eye as Chinese, but when you come to the taste, you will definitely have the feeling that they are very different from the original Chinese taste that you are so used to when you take them at home.
And this is especially so, when you have been to places like the China Towns in London, Auckland, Christchurch, Melbourne, or even in Toronto or New York or San Francisco, and so on for that matter.
In Fuzhou, when you are in different districts you can hardly understand what they are talking, the dialects are in different tones, even in Fuzhou city the next generation is not familiar with Foochow dialects. I think Sibu still well done in talking Foochow dialects. I will get back this issue when I am back to Sibu. the computer I use now in Tawau without chinese inputs.
5 条评论:
不曉得作者的福州話在中國行得通嗎﹖我見到很多在國外餐廳打工的中國人(以前餐廳是廣東的天下﹐現在到處都是福州的天下)﹐可是我不是很了解他們的福州話。他們大半來自真正的福州﹐我想我們的阿公是來自福州附近的小鄉下﹐所以腔調不同﹐我覺得自己頂多聽得懂50%左右。
我也很懷疑我們的阿公掛一個大城市的名字﹐稱自己為福州人﹐其實這並不是真正的福州人。SIBU人對貫籍的稱呼大有不同﹐比如我們所稱的夏門人﹐在台灣就是閩南(他們不稱夏門)﹐這讓我覺得我們有利用大城市名稱的習慣。
對於上面那位,有同感。
Yes, I also have the same feeling that we the 3rd or the 4th generation Foochow are no longer holding the correct enunciation and articulation of the language-----and in this case the Foochow language.
Oya and anonymous are precisely right!
Oya is taking the restaurant workers overseas as an example, however, if I may take the kind of food that we find overseas in the Chinese restaurants for an additional parallel comparison.
In general, what we call some of the dishes of Chinese food are no longer Chinese food, because even though some of them may appear to the eye as Chinese, but when you come to the taste, you will definitely have the feeling that they are very different from the original Chinese taste that you are so used to when you take them at home.
And this is especially so, when you have been to places like the China Towns in London, Auckland, Christchurch, Melbourne, or even in Toronto or New York or San Francisco, and so on for that matter.
我也很想知道詩巫人講的福州話,到了福州各地,與當地人談話的時候,順暢的程度有多高?
我在香港認識一位長樂來的小姐,取笑我的福州話不像是福州話,還說她的福州話是最純正的。
希望黃先生可以給我們說說這個情況。
In Fuzhou, when you are in different districts you can hardly understand what they are talking, the dialects are in different tones, even in Fuzhou city the next generation is not familiar with Foochow dialects.
I think Sibu still well done in talking Foochow dialects.
I will get back this issue when I am back to Sibu.
the computer I use now in Tawau without chinese inputs.
发表评论