這是一本早期的課本書名:砂朥越
下是另一本早期的封名書名兩種:沙羅越與砂朥越
基本上,我國官方語文是馬來話,無論在登記或passport都只用英文名或馬來名,中文名則是音譯;因此Sarawak華文譯名方面有很多種,比如砂朥越、砂羅越、沙勞越或沙撈越,現在新聞處同意用砂拉越,雖然參組馬來西亞已經45年了,砂拉越的華文名字還沒統一,真是有點那個囉!
這是在下河必書架上的幾本書,書名的砂拉越就有多種,書架奇觀!
下列是五十及六十年代的一本書封面:七十及八十年代的社團特刊書名:
目前,古晉方面華人社會仍習慣用砂朥越,詩巫方面則多用砂羅越或砂拉越。
不過,砂拉越華族文化協會及砂拉越衛理公會華人年議會則統用砂拉越為統一名稱。
你是那里人?
砂拉越人,砂朥越人,沙羅越人......不要緊,咱們都是SA-RA-WAK人啦!